At A2ZTranslate we have honed our translation process to a fine point over more than a decade. Translation management software (what we call CAT tools) has come ahead leaps and bounds since we have first started, and is an integral part of everything we do.
It is important to note that CAT does not mean software driven translation; real people translators still do the actual translation, but CAT allows us to manage the process, enforce consistency and recycle/re-use translations where appropriate.
At the beginning of the process is content review. Your project manager (PM) will go over your source content and review it in its entirety. The PM will build a list of terms specific to your content. This could be industry specific jargon, product and brand names, acronyms and abbreviations etc. and may come back to you for clarification if required. From this we build the Term Base (TB). The Term Base provides set explanations for specific jargon, how to handle things like brand/product names (translate, transliterate, leave in English) etc.
Next the content will be segmented. This means it will be cut up into discrete sections to enable the Translation Memory (TM) to be built as the translation ensues. The Lead Translator will go through and do a complete translation of the content. During this process further clarification may be required from the client if anything is unclear or requires further context.
After this comes editing. An editor will go through the entire project, comparing source and target text, confirming that TB instructions have been applied correctly, and applying any changes necessary. The editor is responsible for accuracy and fluency of the translation. If no DTP is required then a final proofread will be undertaken (checking for typos, spelling, grammatical correctness of the translation), before sending the completed project to the client. If DTP or other transformation of the translation is required, then this step is undertaken first prior to the final proofread.