Certified Legal and Immigration Translations

A2ZTranslate provides Certified Translations both to and from English in over 60 languages. These can be for Immigration related translations for NZIS, Citizenship translations for the DIA, translations of documents for court proceedings etc.
Our translations are accepted and approved in New Zealand by:


Call us or Email Us to discuss your translation needs


You can submit your document for to get a quote for translation here. We also maintain a specialist website at www.certifiedtranslation.co.nz for exactly these situations.

If you need a Drivers Licence translation, then visit www.licencetranslation.co.nz

getting a Certified Translation for Legal or Immigration use done right.

At A2ZTranslate we have honed our translation process to a fine point over more than two decades. To prepare your documents for translation here are some key points to consider.

  1. Consult with your lawyer or immigration advisor first as to what needs to be translated. Immigration and legal processes can be complex, vary depending on the document source country and procedures are often changed/updated. In NZ, unless your translator is also a lawyer/licensed immigration advisor, the translation supplier should NOT be giving any legal or immigration advice.
  2. Certified Copy for Translation. If you have been requested to supply a Certified Copy of your original by the agency you are submitting to, you need to supply that Certified Copy to the translator (as that must be the document that the translator translates). You can get a Certified Copy by taking your original document to a Justice of the Peace (JP) or a lawyer; they will make a copy and stamp and sign it. This is then the document you should submit for translation.
  3. Selective Translations. Documents to be translated may have a lot of irrelevant information. For example, payment methods to purchase the document, extensive address details of the department that issued the document etc. In some cases a Selective Translation may suffice, instead of a Full Translation. Consult with your lawyer or immigration adviser.
  4. Translating personal names. Often when working between a non-Roman script (such as Thai, Arabic or Cyrillic) and English there are multiple ways to spell a name. Ensure you specify the accepted spelling in English of all personal names in the document so they match other documentation.
  5. Translating different dating systems. Many countries operate different dating systems, and the start/finish dates of a year do not always match the Gregorian system. So while in New Zealand it may be 2018 CE, in most Islamic countries using the Hijiri system it will be 1439 or 1440 AH, in Thailand using the Buddhist calendar it will be 2561 BE, while in Taiwan it will be ROC 107.  It's a good idea to supply any non-Gregorian dates in your documents for the translator to review and verify. 
  6. Translation Affirmation. For translations for some legal purposes (e.g. to be presented in the Courts) the translation provider may also need to supply an Affirmation. This is a legal statement, sworn/affirmed in front of a lawyer or JP, that the translation has been translated by a professional and that the translation is accurate. Check with your translation supplier first that they are able to provide this affirmation. A2ZTranslate has a standard affirmation template that we can supply for your lawyer to review.

© Copyright A2Z Translate - Site map
Phone: 0800-889-0160

Website Builder - Website World